220
ОТ
ЦАРСТВА К ИМПЕРИИ: РЕФЛЕКСИЯ НАД ЯЗЫКОМ
Н.Н.
Запольская
Москва
1. История литературных языков является
комплексной нау-кой, изучающей не только собственно язык, но и рефлексию над
языком, поскольку изменения норм и функций литературного языка непосредственно
связаны с изменениями лингвистических пред-ставлений носителей языка. Особое
напряжение лингвистической рефлексии наблюдается в ключевые исторические
периоды, де-мон-стрирующие смену типов культуры. Тип культуры задает тип
словесной культуры, т.е. тип императивных текстов (авторитетные тексты //
авторские тексты), тип книжно-языковой деятельности (репродуцирование //
продуцирование), тип литературного языка (язык с доминирующей функцией //
полифункциональный язык), тип освоения литературного языка (мнемонический //
операцио-нальный), тип рефлексии над литературным языком (формальный,
основанный на представлениях о внутренней организации языка и актуализирующий
идею правильности языка, функциональный, основанный на представлениях
об употреблении языка и актуали-зирующий идею понятности языка,
генетический, основанный на представлениях о происхождении языка).
Христианская
культура, как вариант конфессиональной куль-туры, была основана на Библии, т.е.
на императивных авторитет-ных текстах, возникших как результат “общения” Бога с
людьми, способными свидетельствовать об истинности Слова Бога. Прин-ципиально
авторитетный характер императивных текстов опреде-лил принципиальную
репродуктивность книжно-языковой деятель-ности, заключавшейся в передаче во
времени и пространстве из-начально заданного, неизменного Слова, изреченного
Богом и истолкованного избранными людьми. Освоение библейских тек-стов носило
мнемонический характер и происходило в процессе литургической практики,
позволявшей всем верующим предстоять Слову Бога и стремиться созидать жизнь по
Слову Бога. Соответ-ственно, императивными языками христианской культуры
являлись языки Библии, доминирующей функцией которых была литургиче-ская
функция. Литургический опыт обусловил “христианизацию”1 языка, т.е. наложение
на буквальные смыслы смыслов сакраль-ных, что позволяло сополагать изреченное
Слово Бога и сочинен-ное слово человека, пытавшегося рассмотреть свою
повседневную жизнь в библейском контексте. Преодоление дистанции между
из-реченным Словом и сочиненным словом вводило текст в рамки стандартного
варианта языка, тогда как сохранение дистанции ме-
221
жду изреченным
Словом и сочиненным словом переводило текст в гибридный вариант литературного
языка. “Христианизованный” язык становился способом познания и богодухновенной
истины, и причинно-следственных отношений тварного мира. Регулятивное положение языка в структуре познания
мотивировало рефлексию, актуализировавшую
идею правильности “христианизованнного” литературного языка. Рефлексия,
направленная
на раскрытие, со-хранение и трансляцию сакральных смыслов, проявлялась в книж-ной справе библейских и богослужебных текстов и
фиксировалась экзегетическими метатекстами.
Переход от
конфессиональной культуры к секулярной обусло-вил смену типа словесной культуры, т.е. переход от статичного императива авторитетных
библейских текстов к динамичному им-перативу
авторских текстов, от
литургически маркированных пра-вильных литературных
языков к полифункциональным понятным литературным
языкам, освоение
которых носит операциональный характер и происходит в процессе формального
обучения. Реф-лексия над литературными языками получила
систематический характер, поскольку язык, оставаясь способом познания, стал и объектом познания. Изменения в структуре познания привели к тому, что каждый литературный язык, имевший бытие и историю, обретал самоценность, нуждаясь лишь в ее “раскрытии”
посредст-вом рефлексии,
которая
фиксировалась в нормативных метатек-стах и
реализовалась в престижных авторских текстах.
2.
В
русской истории ключевой эпохой явилась Петровская эпоха, содержанием которой стал переход от
конфессиональной культуры к секулярной,
осуществившийся
в контексте смены госу-дарственной
модели: “это был
властный и резкий опыт государст-венной
секуляризации...”2. Культурно-государственный “преворот”
в
России заключался в изменении характера отношений между церковной и светской
властью: традиционно
светская власть была ограничена,
поскольку
признавала над собой высший закон –
хри-стианскую истину, носительницей которой была церковь, в новых условиях хранителем христианской истины
стала светская власть, приобретшая
абсолютную силу: “государство
утверждает себя са-мое, как единственный, безусловный и всеобъемлющий источник всех
полномочий, всякого
законодательства и всякой деятельности или творчества”3, а церковь понимается как эмпирическое государ-ственное учреждение – “ведомство православного исповедания”, “коллегиум правительское под державным монархом есть
и от мо-нарха
установлено”. Изменение
концепции власти и осуществлен-ные в этой
связи преобразования сопровождались сменой интер-претационных культурно-государственных парадигм: конфессио-нально
маркированная парадигма “Византийская
империя –
222
в Петровскую
эпоху культурно-государственные
изменения полу-чили фиксацию
в новом титуле Петра: становясь из “царя и само-держца” “императором и отцом отечества”, Петр усваивал себе наряду с традиционной идеей
внешней независимости новую идею внутреннего полноправия: “все должно стать и быть государствен-ным”.
“Вбирание
всего в себя государственной властью”
отрази-лось и на лингвистической идеологии: Петровская эпоха была от-мечена “со-бытием”
рефлексии
над традиционным церковносла-вянским языком
и рефлексии над новым русским литературным языком. . Явленные Константинополь – Константин”
сменялась
политически маркиро-ванной
парадигмой “Римская
империя – Рим – Август”4
3.
Церковнославянский
язык функционировал в двух вариан-тах – стандартном,
задававшем
образец правильного книжного языка,
и
гибридном, упрощенном, допускавшем наряду с книжными элементами некнижные.
Рефлексия над
церковнославянским языком, призванная под-держать его правильность, проявилась в библейской справе, осу-ществлявшейся
с 1713 г. по 1720
г. справщиками московского Пе-чатного двора Софронием Лихудом, Феофилактом Лопатинским, Федором Поликарповым и Николаем Головиным под
верховным наблюдением Стефана Яворского.
Указ
Петра I от 14 ноября 1712
г., ознаменовавший переход контроля над книжной справой
от духовной власти к светской,
предписывал
книжникам “соглашать
и править во главах и стихах и рaчах
противу Грaчaския Библии грамма-тичaским чином”5. Петровские справщики, как и их предшественни-ки,
понимали
правильность
текста и языка как передачу греческо-го оригинала,
однако
они в большей степени выступали за освобо-ждение
церковнославянского языка от “странных” и “неприродных” элементов,
нарушавших
славянскую грамматическую семантику6.
Так,
например, в ходе синтаксической справы “библиотрудни-ки” отказывались от конструкций с относительными
местоимения-ми, согласоваными с определяемым словом в роде, числе и паде-же, что нарушало модель славянского глагольного
управления, но принимали в
качестве нормы имевшие устойчивую традицию кон-струкции с субстантивированными прилагательными в
форме ср. мн., причастные конструкции, конструкции с одинарным отрицани-ем,
употребление
которых расширилось в результате справы в со-ответствии с греческим источником (кавычный экземпляр – РГАДА,
ф. 381, оп.1, № 10):
Результатом грекоориентированной установки в
области мор-фологической
справы явилось изменение характера реализации грамматической категории числа, представленное ранее лишь в Новом Завете Епифания
Славинецкого: в соответствии
с грече-ским
библейским текстом формы двойственного числа заменялись на формы множественного
числа (здесь и далее
правка приводит-ся по рукописи
ГИМ, Барсов. 8, в которой текст разделен на две
колонки староa // прeправлaiiоa):
223
Продолжая
традиции книжной справы XVII
в., петровские книжники поддерживали и независимую от
греческого влияния правильность церковнославянского
языка, корректируя
употреб-ление
стандартных и нестандартных флексий,
разрешая
тем са-мым формальную
избыточность.
Так, в грамматической позиции Р. ед.
стандартная флексия -И исправлялась
на нестандартную флексию -Е у
существительных женского и среднего рода с подвижной словообразовательной ст-руктурой.
Равным
образом, в
грамматической позиции И. мн. стан-дартная
флексия -И заменялась на
нестандартную флексию -.Е у имен
существительных мужского рода для выражения собиратель-ного значения:
224
Разрешая
проблему формальной недостаточности церковно-славянского языка, петровские книжники расширили поле снятия омонимии, определенное книжной справой XVII в.: никоновские справщики снимали в Библии 1663 г. омонимию в грамматических позициях Р.
ед., И.-В. мн. ж. и В. мн. м. (t’ -! ЃЁ -И),
Епифаний
Сла-винецкий в
Новом Завете устранял омонимию в грамматической позиции Р. мн.
м. ( нулевая
флексия ЃЁ -.AU / ‘-ЕAU), петровские книжники
распространяли на все библейские книги снятие омони-мии в Р. мн. м. и фрагментарно снимали омонимию в грамматиче-ской позиции Т. мн. м. ( -Ы ЃЁ -АМИ)7:
225
Следствием “ученой обработки” церковнославянского языка в процессе книжной справы
явилось новое исправленное издание грамматики Мелетия Смотрицкого, подготовленное в 1721 г.
одним
из участников книжной справы –
Федором
Поликарповым. Теоре-тические представления Поликарпова о поддержании правильно-сти
церковнославянского языка были изложены им в черновом варианте
предисловия к грамматике:
“...а поiaжa Гa=.
посп.шaств.ющ.
славaiск.й iашъ д.алaктъ со врaмaiaм пачa e пачa
раз-шeряaтся e разчeщаaтся e
ужa во сто л.тъ возрастa ii=. въ л.чшaa eзрядство, тог. радe
по
iастоящaм.
врaмaie
смотря
ко дрaвi.й Грам-матeц.
i.кая
малая правeла прiложeшася, i.кая жa
дрaвiяя ii=. .яшася за ia.потрaблai.a”8.
Сформулированная
Поликарповым задача “расчищения” цер-ковнославянского
языка реализовалась, например, в дифферен-циации
языковых элементов по стилистическому принципу. Так,
грамматическая
категория числа должна была,
по
мысли Поликар-пова, получать разную реализацию в нейтральном и высоком
сти-ле
церковнославянского языка: формы
двойственного числа были уместны только как “поэтизмы”,
поскольку
и в греческом языке они использовались “iаeпачa
радe ст.хотворiыя eх м†ры”: “...слав_ia ™кожa
во
eмaiах сeцa e во гл=†хъ
двойствaiiоa eм.тъ чeсло, по вс†мъ тр.aмъ род.мъ, во вс†хъ трaхъ лeц†хъ
склаi_aмоa, по дрaвiaм. обычаю . грaк.въ вз_том., обачa
ii=† мало .потрaбл_aмо, мiожaствaiiом.
чeсл.
с._ iаполi_ющ.”9.
Установка Поликарпова на “расширение” языка реализовалась в замене действовавшего в
грамматике Мелетия Смотрицкого 1619
г. и в грамматике 1648 г.
принципа
многоуровневой дифферен-циации
синонимических языковых элементов принципом их свобод-ной вариативности: Поликарпов снимал лексические и словообразо-вательные ограничения в употреблении нестандартных
флексий, придавая им
тем самым статус стандартных форм,
восстанавливал
нестандартные флексии или вариативность стандартных флексий, периферийно представленную в грамматике 1619 г., и объединял флексии, кодифицированные в грамматиках 1619 г. и 1648
г.
Так, в
грамматической позиции Р. мн. нестандартные флексии -.AU /’-YAU потеряли свою
словообразовательную мотивацию (прикрепленность
к односложным именам), явленную в
граммати-
226
ках 1619 г. и 1648
г., и стали стандартными формантами для лю-бого существительного мужского рода наряду со
стандартной ну-левой флексией:
В грамматической позиции В. мн. для существительных муж-ского рода с исходом на шипящий и -ц (ю”iоша, о’тaцъ)
Поликарпов
восстановил вариативность флексий -.,
-Ы, заданную грамматикой 1619 г.,
предоставив
выбор в снятии омонимии В. мн. м.=
// И. ед. м. (ю”iоша), В. мн. м.= //Р. ед. м. (о’тaцъ):
227
В
грамматической позиции Р. ед. у имен существительных женского
рода с исходом на шипящий (мрaжа)
Поликарпов
объеди-нил флексии, кодифицированные грамматиками 1619 г. и 1648
г., также предоставив выбор для снятия омонимии Р. ед.
ж.=//И. ед. ж:
Действие разных механизмов “порождения” грамматической синонимии Поликарпов
продемонстрировал при кодификации фор-мантов
существительных мужского рода в грамматической позиции И. мн.: для одних лексических моделей он восстановил
вариатив-ность, явленную в грамматике 1619 г., для других –
вернул
в каче-стве
нормативного элемента нестандартную флексию, для третьих –
объединил
флексии, представленные
грамматиками 1619 г. и 1648
г.:
228
Реализация в грамматике 1721
г. идей “расчишения” и “рас-ширения”
церковнославянского
языка дала возможность книжни-кам
осуществлять выбор требуемых формантов для каждого кон-текста и тем самым актуализировать или
нейтрализовать пробле-мы
грамматической синонимии и омонимии.
Однако
грамматический труд Поликарпова остался достояни-ем тех,
кто
был “учен
грамматической хитрости”, поскольку при
от-сутствии
регулярного школьного “грамматического” обучения,
ов-ладение церковнославянским языком “по грамматике”
было
делом достаточно трудным, на что обращал
особое внимание Иван По-сошков: “В книжном художестве тои склонения и падежи речений
и сочинения силу разумеет, кто грамматики, и прочих наук доступил, а простцу,
или
купцу, или какому
иному художнику или волочаю,
аще
по книгам кои и читает, а учения
высокаго не коснулся, как ему можно
разумети, чего у кого в
голове нету”10.
4.
Изменение
концепции власти мотивировало сознательную государственную лингвистическую
политику, направленную
на соз-дание нового
литературного языка, призванного
обслуживать но-вую культуру. Петр I
принимал
непосредственное участие в реше-нии
лингвистических проблем: доказательством
служит реформа алфавита, собственноручная
правка “Лексикона
вокабулам” и “Ду-ховного
регламента”, предписания
переводчикам и авторам ориги-нальных
сочинений относительно языка их произведений. Соглас-но инструкциям
Петра I переводчики и
авторы оригинальных сочи-нений, относящихся к неконфессиональной сфере, должны были писать не только на церковнославянском
языке, но и на “простом русском языке” или “просторечии”. Так в 1716
г. Пётр I
повелел
229230
Гавриилу
Бужинскому через Мусина-Пушкина “хорошенько выпра-вить”
перевод
“Разговоров
дружеских Дезидериа Ерасма”,
упот-ребляя “речения
некоторые” “русского
обходительного языка”11. Федору
Поликарпову Пётр I поручил перевод
с латинского языка “Географии
генеральной” Варения, и тот,
будучи
учёным книжни-ком, перевёл эту книгу в 1716 г.
на
церковнославянский язык, рас-сматривая церковнославянский как коррелят латыни и
объясняя причины такого перевода в предисловии: “Убо и мне (коснувшему-ся превода книги сея) должность надлежала последовати яко сен-су,
так
и тексту авторову и не общенародным диалектом Россий-ским преводити сея, но хранити по возможности регулы чина
грамматическаго, дабы тако
изъяснил высоту и красоту слова и слога авторова”12. Однако Пётр I
остался
недоволен этим перево-дом, подчёркивая,
что
за “неискусством” переведена “гораздо пло-хо”,
и
приказал Поликарпову выправить перевод “хорошенько не
высокими словами славенскими,
но
простым русским словом”. Та-кое же распоряжение Петра I в тот же день (2
июля
1717 г.) Мусин-Пушкин передал
Феофилакту Лопатинскому по поводу составления Поликарповым лексиконов: “...во всех не извольте высоких слов
славенских класть, но паче
простым русским языком”. В предисло-вии к печатному изданию “Географии генеральной”, прошедшей правку Софрония Лихуда, Поликарпов уже констатировал, что пе-ревёл книгу “не на самый славенский высокий диалект против ав-торова сочинения, и хранения правил грамматических: но множае гражданскаго посредственнаго употреблях
наречия”13.
В 1722 г. была издана “Систима или
состояние мухамеданской религии”,
сочинённая
Дмитрием Кантемиром по латыни и переве-дённая Иваном
Ильинским. В предисловии
к своему труду Канте-мир специально
подчёркивал, что “соизволил его царское величе-ство и мне <...>
поручити, дабых о Мухамеданской религии, и о по-литическом
Муслиманского народа прав-лении, некое нижним стилем и просторечием издание” (РГАДА,
ф. 381, № 1035, л.13).
В
1725 г. была напечатана “Библиотека”
Аполлодора, переведённая с греческого языка Алексеем Барсовым, с предисловиями перево-дчика и Феофана Прокоповича. В предисловии Барсова было ска-зано,
что
в декабре 1722 г. Пётр I
“сию
книгу Еллинским и Латин-ским диалекты
изданную вручил Святейшему Правителствующему Синоду, повелевая дабы преведена была на общий Российский
язык”, соответственно, и в предисловии Феофана Прокоповича ука-зывалось,
что
Пётр I эту книгу “велел на руский наш язык пере-весть и напечатать”14.
Установить
языковые параметры, в которых
воплощалась но-вая
лингвистическая идеология, позволяют
тексты, содержащие “упрощающую”
правку, т.е. правку с церковнославянского языка,
231
стандартного
или гибридного, на “простой русский язык” (“Геогра-фия
генеральная” в редакции
Софрония Лихуда – РГАДА, ф.
381, № 100815; “История
императора Петра Великого” Феофана Проко-повича с авторской правкой – РГАДА,
ф. 9, № 116; “Библиотека”
Аполлодора
с правкой Кречетовского и Максимовича –
РГАДА, ф.
381, № 1015), и тексты, содержащие “окнижняющую” правку,
т.е.
правку
с гибридного церковнославянского языка на стандартный (“Алкоран о Магомете” с правкой Волкова и Кременецкого – РГАДА,
ф. 381, № 103417). Сопоставительный анализ материалов правки позволил
заключить, что в области
морфологии в состав элементов,
релевантных
для дихотомии церковнославянского и “простого
русского языка”, обязательно
входили элементы, зада-вавшие формально-семантическую дистанцию между книжным и некнижным
языком (дистанцию на
уровне грамматических катего-рий), и факультативно входили элементы, определявшие фор-мальную дистанцию между книжным и некнижным языком (дистан-цию на уровне
средств выражения). Дифференциация
церковно-славянского и “простого русского языка” в области синтаксиса задавалась формально-семантической трансляцией // элиминаци-ей греческого
языка, что
проявлялось в восстановлении //
устране-нии инфинитивных конструкций с обстоятельственным
значением, причастных
конструкций, конструкций с
одинарным отрицанием.
232
5. Реконструкция лингвистической рефлексии Петровской
эпо-хи, содержанием которой был переход от конфессиональной
куль-туры к
секулярной, осуществленный
в контексте смены государст-венной модели, позволила выявить конкуренцию лингвистических
установок. Рефлексия над
церковнославянским языком, маркером
традиционной конфессиональной культуры,
носила
охранительный характер, актуализировала
идею правильности языка,
которая
реализовалась в трансляции грецизмов,
а
также в решении неза-висимых от
влияния греческого языка проблем грамматической синоними и омонимии. Рефлексия над “простым
русским языком”, маркером
секулярной культуры, носила
созидательный характер, актуализировала
идею понятности языка,
которая
достигалась посредством элиминации грецизмов и снятия формально-семанти-ческой
дистанции между книжным и некнижным языком.
1 Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т.1.
Первый
век христианства на Руси. М., 1995. С. 429.
2 Флоровский Г. Пути русского
богословия. Париж. 1983. С. 82.
3 Флоровский Г. Пути ... С.
83.
233234 4 Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Отзвуки концепции “Москва – третий Рим” в идео-логии Петра Первого (К
проблеме средневековой традиции в культуре барокко). // Успенский Б.А.
Избранные работы. Т. 3. С.124–141.
5 Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916. С.
8. 6 Бобрик М.А. Книжная справа первой половины XVIII века и проблемы нормализа-ции русского литературного языка. АКД., М.,
1988. 7 Запольская Н.Н. Книжная справа в культурно-языковых пространствах Slavia
Orthodoxa и Slavia Latina. В печати. 8 Бабаева Е.Э. Федор Поликарпов. Технологіа. Искусство грамматики. Спб., 2000. С.
89. 9 Бабаева Е.Э. Федор Поликарпов... С.105. 10 Посошков И.Т. Зерцало
очевидное. Казань.
1895–1905. С.18–19. 11 Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М.,
1996. С. 96. 12 Живов В.М. Язык
и культура... С.
91–92. 13 Живов В.М. Язык и культура... С. 92. 14 Живов В.М. Язык
и культура... С. 97. 15
Живов В.М. Новые материалы для истории перевода “Географии генеральной” Бернарда Варения. Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1986. С.
246–260. 16 Живов В.М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов
церковно-славянского языка в истории славянских литературных
языков.
Советское славяно-ведение. 1985. № 3, С.70–85.
17 Запольская Н.Н. Культурно-языковой статус личности и текста в Петровскую эпоху (опыт прогнозирующего анализа). Славянская языковая и этноязыковая системы в
контакте с неславянским окружением. М., 2002. С.
422–447.