233

АДАПТАЦИЯ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СОЧИНЕНИЯХ КНЯЗЯ Б.И. КУРАКИНА

Ясинская М.Б.

Москва

Куракин Борис Иванович (1676–1727) – русский государствен-ный деятель, один из сподвижников Петра I, дипломат. Большую часть жизни князь Б.И. Куракин прожил за границей (Италии, Герма-нии, Франции, Голландии). Был одним из образованнейших людей своего времени, быстро выдвинулся на дипломатическом поприще. Находясь с 1711 года в Гааге в звании посла, Куракин фактически выполнял функцию русского канцлера за границей. В 1724–1727 гг. – посол в Париже. Оставил большое рукописное наследство: помимо посольских материалов, путевые записки, автобиографию, а также наброски большого исторического сочинения, посвященного пре-имущественно эпохе Петра I [Брокгауз и Ефрон 1890, 33].

Нам представляется интересным рассмотреть процесс адап-тации западноевропейских заимствований на уровнях: лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и стилистиче-ском, а также уточнить экзотизмы и иноязычные вкрапления на ма-териале императивных текстов князя Б.И. Куракина («Жизнь князя Бориса Ивановиче Куракина им самим описанная. 1676–1709», «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича Куракина 1705–1710», «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1682–1694), изданная Гага – Париж, 1723–1727 гг.), принадлежавшего к «поко-лению Януса», поскольку представители этого поколения получили как традиционное духовное образование, так и новое европейское светское образование. Такая культурно-языковая деятельность книжников «поколения Януса» делает естественным использова-ние иноязычной лексики в текстах петровской эпохи.

Статья состоит из двух частей: первая – экзотизмы, варвариз-мы и иноязычные вкрапления в сочинении князя Б.И. Куракина «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича Куракина», вторая – лексико-семантический, морфологический, синтаксиче-ский и стилистический уровень адаптации западноевропейских за-имствований в текстах князя Б.И. Куракина «Жизнь князя Бориса Ивановиче Куракина им самим описанная. 1676–1709», «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича Куракина 1705–1710», «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1682–1694), изданная Гага – Париж, 1723–1727гг. (далее ЖК, ДПЗ, ГПА).

 I. В данной статье под экзотизмами понимаются иноязычные слова, называющие явления жизни, культуры, быта и т.п. других стран и народов и служащие для создания местного колорита.

234

Большая часть экзотизмов представлена в мемуарных запис-ках князя Б.И. Куракина («Жизнь князя Бориса Ивановича Куракина им самим написанная» 1676–1709, «Гистория о царе Петре Алек-сеевиче»,1682–1694); мы рассмотрим экзотизмы в сочинении «Дневник и путевыя заметки князя Бориса Ивановича Куракина» 1705–1710 гг.

Выделенные в заметках экзотизмы делятся на следующие те-матические группы.

 1. Административная лексика: алектор (електор), фельс-граф, гран-мушкетеры, квартирмейстер, маркграф, кронпринц, принцип, (принципе, принчипе), форестер, амбашадуры, инвияты, президент (призедент), квакори, консулы, статы-генералы (генералы-статы), бургумистр, парламент (порламент), комордук, пинсионариус, шко-утбейнахт (шоутбейнахт), разыденты, разыденция, жентильомы, арцибискуп, дуки римские [умбреля], майстро ди камора, купере, секретарио ди имбашады, жентиломины до оноре, конте, миссио-нары, рележиосы, протекторы, кардинал камарлинго, абат, кава-лежеры, курфюрст.

 2. Морская лексика: пакет-бот, барка.

 3. Слова, называющие денежные единицы: гинея (гиней), гульден, лира (рила), солди (шолди, сольдя), дойты, дукат, дука-тон, рекстарель, шкудо, шеленг, альбертус, марш, тинф, енглищ (енглиш), азень, корона, полкороны.

 4. Наименования государственных, религиозных и обществен-ных заведений: ординария (ардинария), шпиталь (спиталь), гоус, осомлея (асомлея), магазейн, конгрегация, конжистория, пропоган-да-фиде.

 5. Названия профессий: питторы, форнарь, швейцеры, курьер, почталион, putana.

 6. Наименование средств передвижения: шкоуты, короцы, фурлоны, штуфилия, купе, стерцо, бирочо( бироче), калеса, гонду-ла (гондола)

В соответствии с классификацией Н.А. Каташевой, все выше-перечисленные экзотизмы относятся к группе экзотизмов-этно-графизмов, т.к. они обозначают названия предметов и явлений, характерных для быта и культуры других народов. Только в одном сочинении князя Б.И. Куракина мы выявили свыше ста тридцати экзотизмов.

Примечательно, что в заметках князя Б.И. Куракина мы нахо-дим пример непосредственной замены экзотического слова на по-нятный русский эквивалент: «Всех церемоний в Риме и обхожде-ния, как надлежит быть одному инвияту фамилии княжеской» [ДПЗ:178]. Как правило, князь Б.И. Куракин не употребляет лексе-мы князь, княжеский (в указанном сочинении князь Б.И. Куракин

235

использовал лексемы князь, княжеский – 4 раза, а заимствованные лексемы 74 раза), предпочитая заимствованные слова: принцип-ский, принципиальный, принц, принцип, принципе, принчипе, прин-цеса (принцесса, принцеша).Это говорит о тенденции к увеличе-нию использования иностранных слов в начале XVIII века.

Кроме того, в «Дневнике и путевых заметках» встречается большое количество слов-варваризмов. Их русское написание и произношение близко к написанию и произношению языка-источника. Отметим, что в сочинении князя Б.И. Куракина автор (который владел многими иностранными западноевропейскими языками) ориентирован на устную речь (как услышал, так и произ-нес) и отражает ее в речи письменной: «Шпиталь горазд хорош, где приют старых баб, которых обычайно держат – 900 человек» [ДПЗ:131].

В свете проблемы употребления экзотизмов в императивных текстах начала XVIII века не остается без внимания и вопрос об употреблении иноязычных вкраплений.

Под иноязычными вкраплениями в нашей работе имеются в виду слова и выражения, не изменившие своего графического об-лика и сохранившие черты языка источника и, как следствие этого, не принадлежащие языку – реципиенту: «Когда иметь визиту до одного дука, принца, marcheze, conte o barona o qualche d' una deli personi de qualita, и иметь визиту приватную…» [ДПЗ: 184].

Анализ экзотизмов, иноязычных вкраплений показал, что в на-чале XVIII века происходит становление русского литературного языка, что проявилось на уровне его контактов с западноевропей-скими языками.

 II. Лексико – семантическая адаптация. Характерной особен-ностью русской речевой манеры первой половины XVIII века было употребление большого количества иноязычных заимствований, которые, в дальнейшем, из разряда окказиональной и потенциаль-ной лексики вошли в словарный состав современного русского языка.

Лексема фонтан функционировала в XVIII веке в двух значе-ниях ‘водомет’ и ‘водоем’. Н. Яновский уже в начале XIX в. отмеча-ет галлицизм в общем нерасчлененном значении: «Фонтан, фр. Источник, рудник, ключ, студенец, водомет, искусственное устрое-ние посредством котораго вода… бьет вверх» [Яновский 1803–1806:1030]. У Куракина находим: «А третья вода <…> в Карзбате горячая, <…> вверх бьет, как бы фонтана…» [ДПЗ:121]; … в Дрез-дене – сад королевской и палаты, только те все сады хороши и ве-лики, да без фонтан таких сильных и натуральных, а здесь так во-ды сильны, подобно итальянским, как в Риме… [ДПЗ:123]; «Одни фонтаны при палатах <…> и при самой бане, а другие в большом

236

саду при самом при палаце том…» [ДПЗ:123]; «… и вся [палата] убрана до половины снизу из раковин и из камушков разных, а дру-гая верхняя половина – письмом, в которой висит паникадило, а по углам внизу сделаны пещеры или лошками вынето и убраны таки-ми же разными камушками и раковинами, в которых идут фонтаны так сделаны, что будто с горы порогами идет вода и аж до самого полу, а на полу камнем откладена обло и тут та вода опять в трубу идет» [ДПЗ:123]; «…в тех горах многих принцов есть деревни, по-строенныя с палатами великими и садами изрядными, а паче всего с дивными фонтаннами, играми водяными, которым подобно не может быть на свете…» [ДПЗ:191].

Лексема почтальон известна с начала XVIII в., Фасмер дати-рует ее появление с 1705 г. Галлицизм был известен в двух значе-ниях. Развозчик почтыи ямщик’, которые восходят к языку-источнику: «Postillon, m. – Valet de postequi conduit ceux qui courent la poste. On appelle auss Postillon le valet … qui mene une chaise de poste [DAF2:281]. В XVIII в. в русском языке уже существовали сло-ва, обозначавшие этот род деятельности – это собственно-русское почтарь ( которое отмечает как единственное производное от почты Словарь Академии Российской), гонец ‘кто развозит, по-сылается с письмами от почты’, галлицизм курьер с более широ-ким значением ‘гонец’, ‘нарочный’, ‘посланный’. Таким образом, почтальон попадает в синонимический ряд гонец курьер поч-тарь. Второе значение галлицизма почтальон, связанное с пер-вым: ‘ямщик’, ‘возница’, ‘погонщик на почтовых’, основной обязан-ностью которого являлось управление почтовой повозкой, ло-шадьми или повозкой вообще, было хорошо известно языку начала XVIII века. «Заплатил [князь Б.И. Куракин] с трех персон – 3 тареля до Гальберштат да почталиону 6 грошей» [ДПЗ:126]; «…на почте на четырех лошадях поехал [князь Б.И. Куракин] из Рима верхом; мне лошадь, Веселовскому, Фредерику, да почта-лиону; а заплатили сперва за полторы почты 18 pavlov» [ДПЗ:221]; «В ночь 4 часу поехали в путь в барке с курьером до Ферары [ДПЗ:176]; И того же дня послан курьер с указом на Пустоозеро к Артамону Сергеевичу Матвееву и оттуль из ссылки взят [ГПА:44].

Морфологическая адаптация. Как известно, во французском языке категория рода представлена оппозицией мужской жен-ский, средний род отсутствует, формальные признаки категории рода у французских и русских существительных различны и опре-деляются принадлежностью к аналитическим либо синтетическим языкам [Мечковская 1996, Пильгун 2000, Реформатский1996]. Во французском языке показателем рода является артикль, который при заимствовании не сохраняется. Французское существительное принимает род в зависимости от формальных признаков, которые

237

свойственны существительным русского языка. Установлены сле-дующие виды закономерностей.

 I) Существительные, обозначающие одушевленные имена, в зависимости от половой принадлежности, относятся к мужскому роду (дук, принц, монарх, курьер, почтальон, суврен, фаворит) или к женскому (дукеша, принцесса, принцеша, дама), в последнем случае подключение к парадигме склонения осуществляется за счет добавления флексии – а (-я).

 II) Французские существительные, обозначающие названия явлений, предметов, абстрактных понятий, оформляются в рус-ском языке в соответствии с формальными показателями исконных существительных.

 1. Как подтверждают исследования лексикологов, для значи-тельного ряда французских слов с основой на – е,-et, -ie, -on про-тяжении всего периода функционирования (с разной степенью синхронности) отмечаются параллельные формы мужского и жен-ского рода ( образованные от прототипов м. и ж. р.): бирж, ж., в. биржа, фр. bourse f. ‘биржа’. – «Бирж или такая сделана площадь, где сходятся торговые люди каждаго дня своей повинности для торговых дел…» [ДПЗ:132]; «А в Амстрадаме забавы в кафейные домы и на биржу <…> ходить…» [ДПЗ:157]; визита, ж., фр. visite f. ‘визит’. – «И поехал от полка своего в Рим <…> отдавал визи-ту…», [ЖК:276]; «…друзьям своим визиту отдавать» [ДПЗ:157]; гварнизон,м.;ж., в. гарнизон, гарнизонт, горнизонт, гварнизонт, кварнизонт. фр.garnison,f. ‘гарнизон’ – «И по взятии того города на окорт, начали делать Санкт-Петербург, и того же лета, к осени, сделали, и сделав, тут оставя гарнизон, а сами все пошли к Моск-ве» ЖК:265; «В Полоцк фортецу починили и в замок гарнизонту посадили полк пехоты» [ДПЗ:106]; «Горнизонту солдат – ни кава-лерии, ничего нет» [ДПЗ:103]; «Гварнизонту солдат 2 кумпании, всего 400 человек солдат» [ДПЗ:160]; «Солдат держат кварнизонту 1000 человек; ливерию дают сукно красное, а камизоли о отворотя синия» [ДПЗ:230]; «И по некоторых неделях не могли взять того города, для того что царь Семеновской был при том с войски своими и всегда переменял гварнизоны» [ГПА:67]; манер.; фр.maniere,m. ‘прием’, ‘способ’, ‘манера’ «…также и политес воз-становлена была в великом шляхетстве и других придворных с манеру польскаго…» [ГПА :50].

 2. Французские существительные ж. р. с флексией -tion в рус-ском языке сохраняют род прототипа: алекция, ж., в. елексия, фр.election f. ‘избрание’. – «Получили ведомость, что Его Царское Величество выдал указы по всей Польше и в Литве, чтоб съезжа-лись на алекцию в Варшаву…» [ДПЗ:207]; «Здесь назначено быть во Львове елексии на избрания короля» [ДПЗ:174]; инклинация, ж.;

238

фр.inclination,f. ‘склонность’ – «И тогда ж она, царевна София Алексеевна, по своей особливой инклинации и амуру…» [ГПА 48]; кампазиция, ж., фр.composition f.‘композиция’. «Так можно мол-вить, такой огромной музике и кампазиции и таких инструментов на свете лучше не можно быть…» [ДПЗ:202.]

 3. Существительные ж.р. на –е сохраняют род прототипа и оформляются при помощи финали –а: армия, ж., в. армея, арма. фр. armee, f. ‘армия’. – «Еще-же у них такой обычай: коли с кем бывает война, то как в армии, на сухом пути, так на море, во фло-те, бывает посланных от стату по 3 персоны…» [ДПЗ:135]; «Госпо-дин Luhotin приехал в Амстердам 24 (4) маия – и по двух неделях поедет в армею…» [ДПЗ:164]; «…также и все живущие в Риме бы-вают в армах» [ДПЗ:190]; либерия (ливрея), ж., в. ливерия, либя-рия, леверия. фр. livree f. ливрея’. – «Либерия (ливрея) делана двум людем…» [ДПЗ:145]; «…чемодан за замком и печатью, а в нем: либярия, 3 пары башмаков…» [ДПЗ:168]; «Солдат держат кварнизонту 1000 человек; ливерию дают сукно красное, а камизо-ли о отворотя синия» [ДПЗ:230]; «Вся леверия стала двум лакеям и с шляпами и со всем 40 тарелов…» [ДПЗ:231].

 4. Отмечаются колебания, связанные со становлением катего-рии числа. У французских существительных категория числа обо-значается при помощи артиклей (un, une – Sg., des – Pl; le, la – Sg; les – Pl.) и флексий (canal – canaux, cheval – chevaux). При этом в некоторых случаях наблюдается изменение основы. В русском языке некоторые галлицизмы закрепились только в парадигме, хо-тя прототип во французском имеет полную парадигму ед. и мн. ч.: апартаменты, м., ед. ч., мн.; в. портомент, апартомент. фр. аppartement,m. партаменты’. «Должно иметь, живучи в Риме, ка-марера, 3 лакея, а лучше 4 человек, да повара, до конюха, да двор иметь один портомент…» [ДПЗ:182]; «А в ту пору ему [кардиналу Сакрипантию] дано было знать о моем приезде, которой всегда повинен иметь особой апартомент…» [ДПЗ:219]; «И потом царь Петр Алексеевич понужден был, оставя ход, возвратиться в свои апартаменты…» [ГПА 54].

Таким образом, наблюдается процесс активного включения заимствованной лексики (галлицизмов) в речевую манеру узуса поколения книжников петровской эпохи и формирования лексико-семантической и морфологической адаптации первой половины XVIII в.

Синтаксическая адаптация. В начале XVIII века в синтаксисе сохраняются архаичные старославянские конструкции; подчини-тельная связь преобладает над сочинительной и бессоюзной свя-зями: «В котором походе [Азовском] великое было несчастье на всех людей от турков, вылазками на шанцы, и всех побивали; а

239

также болезнями, а по отходе, как степью шли, от великой стужи многие помирали» [ЖК:251]; «При том городе Вильно домов хоро-ших на предместью, по реке Вилии: дом воеводы Полоцкаго пана Служки гораздо делать хорошо и весь сделан, только в нем убран-ством не отделана, также и штукаторные штуки не отделаны, са-мою модою власной и сад самой власной и с фонтаны, о котором дом сказывают будто стал в два или больше миллионов злотых польских, то-есть в двести или больше тысяч рублев.» [ДПЗ:110]; «Понеже тот бунт сделался с воли и по наущению ее, царевны Софии Алексеевны, чрез помянутаго Милославскаго и держальни-ков его, Циклера и Петра Толстова, дабы чрез то могла она полу-чит правление государства в минорите в свои руки и не отдать ца-рице Наталье Кирилловне, матери царя Петра Алексеевича, и На-рышкиным, и Артамону Матвееву, и по своему желанию до того дошла и правление государства в руки взяла» [ГПА:49].

Стилистическая адаптация. Наряду с архаическими форма-ми в императивных текстах князя Б.И. Куракина встречаются, как характерные черты петровской эпохи заимствованные слова, раз-говорные слова и обороты речи, канцеляризмы, а также галантно-книжный стиль, европеизированная манера повествования: «Кон-вент иезуитской, костел святаго Яна, где академия виленская и вельми богата аптека» [ДПЗ:110]; «… и до еды апетиту нимало не имел» [ЖК:254]; «И кампаменты были военные на Семеновском поле, где стояли дня по три и больше, и были чинены подъезды, также и даваны баталии» [ГПА:65]; «…князь Голицын был ее [ца-ревны Софии] весьма голант…» [ГПА:54]; «И когда амбашадур встретится с кардиналом, то остановятся один против другаго и чинят кумплимент…» [ДПЗ:179]; «…кавалеры друг другу поклон отдают и в уборах лакеи» [ДПЗ:156]; «Из Берлина получили ведо-мость, что король Шведской учинил легу с королем Прусским…» [ДПЗ:213]; «…и потом, за столом, при его величестве, явно из них каждого лаевал и попрекал [князь Шаховской] всеми теми их де-лами, чрез которой каналь его величество все ведал» [ГПА:73]; «О характере принципиальных их персон описать, что были люди злые, скупые ябедники…» [ГПА:56].

Мы рассмотрели лишь некоторые характерные черты речевой манеры «поколения Януса» на материале сочинений князя Б.И. Куракина, свидетельствующих о формировании, функциони-ровании и языковой адаптации западноевропейских заимствова-ний в начале XVIII века на лексико-семантическом, морфологиче-ском, синтаксическом и стилистическом уровнях.

240

Литература

Мечковская 1996 – Н.Б. Мечковская. Социальная лингвистика. М., 1996.

Пильгун 2000 – М.А. Пильгун. Средства выражения морфологическо-го рода имен существительных в истории русского языка (деривационный аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2000.

Реформатский 1996 – А.А. Реформатский. Введение в языкознание. М., 1996.

Словарь Академии Российской Словарь Академии Российской, по азбучному принципу расположенный. СПб.,1806–1822. Ч.1–6.

Фасмер – М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1964–1973.

Яновский 1803–1806 – Н.М. Яновский. Новый словотолкователь, рас-положенный по алфавиту. СПб., 1803–1806.

DAF – Dictionnaire de l’Acade.mie francaise. Lyon, 1777.

Сокращения

ГПА «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1682–1694).

ДПЗ «Дневник и путевые записки князя Бориса Ивановича Кураки-на…17051710».

ЖК «Жизнь князя Бориса Ивановича Куракина им самим описанная. 1676–1709».

См. все три сочинения в: Архив князя Б.П. Куракина. Т.1–10 (1676–1727). Спб., 1890–1892.

 

 

Используются технологии uCoz