233
АДАПТАЦИЯ
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В СОЧИНЕНИЯХ КНЯЗЯ Б.И.
КУРАКИНА
Ясинская М.Б.
Москва
Куракин Борис Иванович
(1676–1727) – русский государствен-ный деятель, один из сподвижников Петра I,
дипломат. Большую часть жизни князь Б.И. Куракин прожил за границей (Италии,
Герма-нии, Франции, Голландии). Был одним из образованнейших людей своего
времени, быстро выдвинулся на дипломатическом поприще. Находясь с 1711 года в
Гааге в звании посла, Куракин фактически выполнял функцию русского канцлера за
границей. В 1724–1727 гг. – посол в Париже. Оставил большое рукописное
наследство: помимо посольских материалов, путевые записки, автобиографию, а
также наброски большого исторического сочинения, посвященного пре-имущественно
эпохе Петра I [Брокгауз и Ефрон 1890, 33].
Нам представляется интересным
рассмотреть процесс адап-тации западноевропейских заимствований на уровнях:
лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и стилистиче-ском, а
также уточнить экзотизмы и иноязычные вкрапления на ма-териале императивных
текстов князя Б.И. Куракина («Жизнь князя Бориса Ивановиче Куракина им самим
описанная. 1676–1709», «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича
Куракина 1705–1710», «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1682–1694), изданная
Гага – Париж, 1723–1727 гг.), принадлежавшего к «поко-лению Януса», поскольку
представители этого поколения получили как традиционное духовное образование,
так и новое европейское светское образование. Такая культурно-языковая
деятельность книжников «поколения Януса» делает естественным использова-ние
иноязычной лексики в текстах петровской эпохи.
Статья состоит из двух
частей: первая – экзотизмы, варвариз-мы и иноязычные вкрапления в сочинении
князя Б.И. Куракина «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича
Куракина», вторая – лексико-семантический, морфологический, синтаксиче-ский и
стилистический уровень адаптации западноевропейских за-имствований в текстах
князя Б.И. Куракина «Жизнь князя Бориса Ивановиче Куракина им самим описанная.
1676–1709», «Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича Куракина
1705–1710», «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1682–1694), изданная Гага –
Париж, 1723–1727гг. (далее ЖК, ДПЗ, ГПА).
I. В данной статье под экзотизмами понимаются
иноязычные слова, называющие явления жизни, культуры, быта и т.п. других стран
и народов и служащие для создания местного колорита.
234
Большая часть
экзотизмов представлена в мемуарных запис-ках князя Б.И. Куракина («Жизнь князя
Бориса Ивановича Куракина им самим написанная» 1676–1709, «Гистория о царе
Петре Алек-сеевиче»,1682–1694); мы рассмотрим экзотизмы в сочинении «Дневник и
путевыя заметки князя Бориса Ивановича Куракина» 1705–1710 гг.
Выделенные в заметках экзотизмы делятся
на следующие те-матические группы.
1.
Административная лексика: алектор (електор), фельс-граф, гран-мушкетеры,
квартирмейстер, маркграф, кронпринц, принцип, (принципе, принчипе), форестер, амбашадуры,
инвияты, президент (призедент), квакори, консулы, статы-генералы (генералы-статы),
бургумистр, парламент (порламент), комордук, пинсионариус, шко-утбейнахт (шоутбейнахт),
разыденты, разыденция, жентильомы, арцибискуп, дуки римские [умбреля], майстро
ди камора, купере, секретарио ди имбашады, жентиломины до оноре, конте, миссио-нары,
рележиосы, протекторы, кардинал камарлинго, абат, кава-лежеры, курфюрст.
2.
Морская лексика: пакет-бот, барка.
3.
Слова, называющие денежные единицы: гинея (гиней), гульден, лира (рила), солди (шолди,
сольдя), дойты, дукат, дука-тон, рекстарель, шкудо, шеленг, альбертус, марш, тинф,
енглищ (енглиш), азень, корона, полкороны.
4.
Наименования государственных, религиозных и обществен-ных заведений: ординария (ардинария),
шпиталь (спиталь), гоус, осомлея (асомлея), магазейн, конгрегация, конжистория,
пропоган-да-фиде.
5.
Названия профессий: питторы, форнарь, швейцеры, курьер, почталион, putana.
6.
Наименование средств передвижения: шкоуты, короцы, фурлоны, штуфилия, купе, стерцо,
бирочо( бироче), калеса, гонду-ла (гондола)
В соответствии с
классификацией Н.А. Каташевой, все выше-перечисленные экзотизмы относятся к
группе экзотизмов-этно-графизмов, т.к. они обозначают названия предметов и
явлений, характерных для быта и культуры других народов. Только в одном
сочинении князя Б.И. Куракина мы выявили свыше ста тридцати экзотизмов.
Примечательно, что в заметках князя Б.И. Куракина
мы нахо-дим пример непосредственной замены экзотического слова на по-нятный
русский эквивалент: «Всех церемоний в Риме и обхожде-ния, как надлежит быть
одному инвияту фамилии княжеской» [ДПЗ:178]. Как правило, князь Б.И. Куракин не
употребляет лексе-мы князь, княжеский (в указанном сочинении князь Б.И. Куракин
235
использовал лексемы князь, княжеский –
4 раза, а заимствованные лексемы – 74 раза), предпочитая заимствованные
слова: принцип-ский, принципиальный, принц, принцип, принципе, принчипе, прин-цеса
(принцесса, принцеша).Это говорит о тенденции к увеличе-нию использования
иностранных слов в начале XVIII века.
Кроме того, в «Дневнике
и путевых заметках» встречается большое количество слов-варваризмов. Их русское
написание и произношение близко к написанию и произношению языка-источника. Отметим,
что в сочинении князя Б.И. Куракина автор (который владел многими иностранными
западноевропейскими языками) ориентирован на устную речь (как услышал, так и
произ-нес) и отражает ее в речи письменной: «Шпиталь горазд хорош, где приют
старых баб, которых обычайно держат – 900 человек» [ДПЗ:131].
В свете проблемы употребления экзотизмов
в императивных текстах начала XVIII века не остается без внимания и вопрос об
употреблении иноязычных вкраплений.
Под иноязычными вкраплениями в нашей
работе имеются в виду слова и выражения, не изменившие своего графического об-лика
и сохранившие черты языка источника и, как следствие этого, не принадлежащие
языку – реципиенту: «Когда иметь визиту до одного дука, принца, marcheze,
conte o barona o qualche d' una deli personi de qualita, и иметь визиту
приватную…» [ДПЗ: 184].
Анализ экзотизмов, иноязычных вкраплений
показал, что в на-чале XVIII века происходит становление русского литературного
языка, что проявилось на уровне его контактов с западноевропей-скими языками.
II. Лексико – семантическая адаптация. Характерной
особен-ностью русской речевой манеры первой половины XVIII века было
употребление большого количества иноязычных заимствований, которые, в
дальнейшем, из разряда окказиональной и потенциаль-ной лексики вошли в
словарный состав современного русского языка.
Лексема фонтан функционировала в XVIII
веке в двух значе-ниях ‘водомет’ и ‘водоем’. Н. Яновский уже в начале XIX в. отмеча-ет
галлицизм в общем нерасчлененном значении: «Фонтан, фр. Источник, рудник, ключ,
студенец, водомет, искусственное устрое-ние посредством котораго вода… бьет
вверх» [Яновский 1803–1806:1030]. У Куракина находим: «А третья вода <…> в
Карзбате горячая, <…> вверх бьет, как бы фонтана…» [ДПЗ:121]; … в Дрез-дене
– сад королевской и палаты, только те все сады хороши и ве-лики, да без фонтан
таких сильных и натуральных, а здесь так во-ды сильны, подобно итальянским, как
в Риме… [ДПЗ:123]; «Одни фонтаны при палатах <…> и при самой бане, а
другие в большом
236
саду при самом при палаце том…» [ДПЗ:123];
«… и вся [палата] убрана до половины снизу из раковин и из камушков разных, а
дру-гая верхняя половина – письмом, в которой висит паникадило, а по углам
внизу сделаны пещеры или лошками вынето и убраны таки-ми же разными камушками и
раковинами, в которых идут фонтаны так сделаны, что будто с горы порогами идет
вода и аж до самого полу, а на полу камнем откладена обло и тут та вода опять в
трубу идет» [ДПЗ:123]; «…в тех горах многих принцов есть деревни, по-строенныя
с палатами великими и садами изрядными, а паче всего с дивными фонтаннами, играми
водяными, которым подобно не может быть на свете…» [ДПЗ:191].
Лексема почтальон известна с
начала XVIII в., Фасмер дати-рует ее появление с 1705 г. Галлицизм был известен
в двух значе-ниях. ‘Развозчик почты’ и ‘ямщик’, которые восходят к языку-источнику: «Postillon, m. –
Valet de postequi conduit ceux qui courent la poste. On appelle auss Postillon
le valet … qui mene une chaise de poste [DAF2:281]. В XVIII в. в русском языке уже
существовали сло-ва, обозначавшие этот род деятельности – это собственно-русское
почтарь ( которое отмечает как единственное производное от почты –
Словарь Академии Российской), гонец ‘кто развозит, по-сылается с
письмами от почты’, галлицизм курьер с более широ-ким значением ‘гонец’,
‘нарочный’, ‘посланный’. Таким образом, почтальон попадает в синонимический ряд
гонец – курьер – поч-тарь. Второе значение
галлицизма почтальон, связанное с пер-вым: ‘ямщик’, ‘возница’, ‘погонщик на
почтовых’, основной обязан-ностью которого являлось управление почтовой
повозкой, ло-шадьми или повозкой вообще, было хорошо известно языку начала XVIII
века. «Заплатил [князь Б.И. Куракин] с трех персон – 3 тареля до Гальберштат да
почталиону – 6 грошей» [ДПЗ:126]; «…на почте на четырех лошадях поехал [князь
Б.И. Куракин] из Рима верхом; мне лошадь, Веселовскому, Фредерику, да почта-лиону;
а заплатили сперва за полторы почты 18 pavlov» [ДПЗ:221]; «В ночь 4 часу
поехали в путь в барке с курьером до Ферары [ДПЗ:176]; И того же дня послан
курьер с указом на Пустоозеро к Артамону Сергеевичу Матвееву и оттуль из ссылки
взят [ГПА:44].
Морфологическая адаптация. Как известно, во французском языке
категория рода представлена оппозицией мужской – жен-ский, средний род
отсутствует, формальные признаки категории рода у французских и русских
существительных различны и опре-деляются принадлежностью к аналитическим либо
синтетическим языкам [Мечковская 1996, Пильгун 2000, Реформатский1996]. Во
французском языке показателем рода является артикль, который при заимствовании
не сохраняется. Французское существительное принимает род в зависимости от
формальных признаков, которые
237
свойственны существительным русского
языка. Установлены сле-дующие виды закономерностей.
I)
Существительные, обозначающие одушевленные имена, в зависимости от половой
принадлежности, относятся к мужскому роду (дук, принц, монарх, курьер, почтальон,
суврен, фаворит) или к женскому (дукеша, принцесса, принцеша, дама), в
последнем случае подключение к парадигме склонения осуществляется за счет
добавления флексии – а (-я).
II) Французские существительные, обозначающие
названия явлений, предметов, абстрактных понятий, оформляются в рус-ском языке
в соответствии с формальными показателями исконных существительных.
1.
Как подтверждают исследования лексикологов, для значи-тельного ряда французских
слов с основой на – е,-et, -ie, -on про-тяжении всего периода функционирования (с
разной степенью синхронности) отмечаются параллельные формы мужского и жен-ского
рода ( образованные от прототипов м. и ж. р.): бирж, ж., в. биржа,
фр. bourse f. ‘биржа’. – «Бирж или такая сделана площадь, где
сходятся торговые люди каждаго дня своей повинности для торговых дел…» [ДПЗ:132];
«А в Амстрадаме забавы в кафейные домы и на биржу <…> ходить…» [ДПЗ:157];
визита, ж., фр. visite f. ‘визит’. – «И
поехал от полка своего в Рим <…> отдавал визи-ту…», [ЖК:276]; «…друзьям
своим визиту отдавать» [ДПЗ:157]; гварнизон,м.;ж., в. гарнизон,
гарнизонт, горнизонт, гварнизонт, кварнизонт. фр.garnison,f.
‘гарнизон’ – «И по взятии того города на окорт, начали делать Санкт-Петербург,
и того же лета, к осени, сделали, и сделав, тут оставя гарнизон, а сами все
пошли к Моск-ве» ЖК:265; «В Полоцк фортецу починили и в замок гарнизонту
посадили полк пехоты» [ДПЗ:106]; «Горнизонту солдат – ни кава-лерии, ничего нет»
[ДПЗ:103]; «Гварнизонту солдат 2 кумпании, всего 400 человек солдат» [ДПЗ:160];
«Солдат держат кварнизонту 1000 человек; ливерию дают сукно красное, а камизоли
о отворотя синия» [ДПЗ:230]; «И по некоторых неделях не могли взять того города,
для того что царь Семеновской был при том с войски своими и всегда переменял
гварнизоны» [ГПА:67]; манер,м.; фр.maniere,m. ‘прием’,
‘способ’, ‘манера’ – «…также и политес воз-становлена была в великом
шляхетстве и других придворных с манеру польскаго…» [ГПА :50].
2.
Французские существительные ж. р. с флексией -tion в рус-ском языке сохраняют
род прототипа: алекция, ж., в. елексия, фр.election f.
‘избрание’. – «Получили ведомость, что Его Царское Величество выдал
указы по всей Польше и в Литве, чтоб съезжа-лись на алекцию в Варшаву…» [ДПЗ:207];
«Здесь назначено быть во Львове елексии на избрания короля» [ДПЗ:174]; инклинация,
ж.;
238
фр.inclination,f. ‘склонность’ –
«И тогда ж она, царевна София Алексеевна, по своей особливой инклинации и
амуру…» [ГПА 48]; кампазиция, ж., фр.composition f.‘композиция’.
– «Так можно мол-вить, такой огромной музике и кампазиции и таких
инструментов на свете лучше не можно быть…» [ДПЗ:202.]
3.
Существительные ж.р. на –е сохраняют род прототипа и оформляются при помощи
финали –а: армия, ж., в. армея, арма. фр. armee, f.
‘армия’. – «Еще-же у них такой обычай: коли с кем бывает война, то
как в армии, на сухом пути, так на море, во фло-те, бывает посланных от стату
по 3 персоны…» [ДПЗ:135]; «Госпо-дин Luhotin приехал в Амстердам 24 (4) маия – и
по двух неделях поедет в армею…» [ДПЗ:164]; «…также и все живущие в Риме бы-вают
в армах» [ДПЗ:190]; либерия (ливрея), ж., в. ливерия,
либя-рия, леверия. фр. livree f. ‘ливрея’. –
«Либерия (ливрея) делана двум людем…» [ДПЗ:145]; «…чемодан за замком и
печатью, а в нем: либярия, 3 пары башмаков…» [ДПЗ:168]; «Солдат держат
кварнизонту 1000 человек; ливерию дают сукно красное, а камизо-ли о отворотя
синия» [ДПЗ:230]; «Вся леверия стала двум лакеям и с шляпами и со всем 40 тарелов…»
[ДПЗ:231].
4.
Отмечаются колебания, связанные со становлением катего-рии числа. У французских
существительных категория числа обо-значается при помощи артиклей (un, une –
Sg., des – Pl; le, la – Sg; les – Pl.) и флексий (canal – canaux, cheval –
chevaux). При этом в некоторых случаях наблюдается изменение основы. В русском
языке некоторые галлицизмы закрепились только в парадигме, хо-тя прототип во
французском имеет полную парадигму ед. и мн. ч.: апартаменты, м., ед. ч., мн.; в.
портомент, апартомент. фр. аppartement,m. партаменты’. «Должно
иметь, живучи в Риме, ка-марера, 3 лакея, а лучше 4 человек, да повара, до
конюха, да двор иметь один портомент…» [ДПЗ:182]; «А в ту пору ему [кардиналу
Сакрипантию] дано было знать о моем приезде, которой всегда повинен иметь
особой апартомент…» [ДПЗ:219]; «И потом царь Петр Алексеевич понужден был, оставя
ход, возвратиться в свои апартаменты…» [ГПА 54].
Таким образом, наблюдается процесс
активного включения заимствованной лексики (галлицизмов) в речевую манеру узуса
поколения книжников петровской эпохи и формирования лексико-семантической и
морфологической адаптации первой половины XVIII в.
Синтаксическая адаптация. В начале XVIII века в синтаксисе
сохраняются архаичные старославянские конструкции; подчини-тельная связь
преобладает над сочинительной и бессоюзной свя-зями: «В котором походе [Азовском]
великое было несчастье на всех людей от турков, вылазками на шанцы, и всех
побивали; а
239
также болезнями, а по отходе, как степью
шли, от великой стужи многие помирали» [ЖК:251]; «При том городе Вильно домов
хоро-ших на предместью, по реке Вилии: дом воеводы Полоцкаго пана Служки
гораздо делать хорошо и весь сделан, только в нем убран-ством не отделана, также
и штукаторные штуки не отделаны, са-мою модою власной и сад самой власной и с
фонтаны, о котором дом сказывают будто стал в два или больше миллионов злотых
польских, то-есть в двести или больше тысяч рублев.» [ДПЗ:110]; «Понеже тот
бунт сделался с воли и по наущению ее, царевны Софии Алексеевны, чрез
помянутаго Милославскаго и держальни-ков его, Циклера и Петра Толстова, дабы
чрез то могла она полу-чит правление государства в минорите в свои руки и не
отдать ца-рице Наталье Кирилловне, матери царя Петра Алексеевича, и На-рышкиным,
и Артамону Матвееву, и по своему желанию до того дошла и правление государства
в руки взяла» [ГПА:49].
Стилистическая адаптация. Наряду с архаическими форма-ми в
императивных текстах князя Б.И. Куракина встречаются, как характерные черты
петровской эпохи заимствованные слова, раз-говорные слова и обороты речи, канцеляризмы,
а также галантно-книжный стиль, европеизированная манера повествования: «Кон-вент
иезуитской, костел святаго Яна, где академия виленская и вельми богата аптека»
[ДПЗ:110]; «… и до еды апетиту нимало не имел» [ЖК:254]; «И кампаменты были
военные на Семеновском поле, где стояли дня по три и больше, и были чинены
подъезды, также и даваны баталии» [ГПА:65]; «…князь Голицын был ее [ца-ревны
Софии] весьма голант…» [ГПА:54]; «И когда амбашадур встретится с кардиналом, то
остановятся один против другаго и чинят кумплимент…» [ДПЗ:179]; «…кавалеры друг
другу поклон отдают и в уборах лакеи» [ДПЗ:156]; «Из Берлина получили ведо-мость,
что король Шведской учинил легу с королем Прусским…» [ДПЗ:213]; «…и потом, за
столом, при его величестве, явно из них каждого лаевал и попрекал [князь
Шаховской] всеми теми их де-лами, чрез которой каналь его величество все ведал»
[ГПА:73]; «О характере принципиальных их персон описать, что были люди злые, скупые
ябедники…» [ГПА:56].
Мы рассмотрели лишь некоторые характерные
черты речевой манеры «поколения Януса» на материале сочинений князя Б.И. Куракина,
свидетельствующих о формировании, функциони-ровании и языковой адаптации
западноевропейских заимствова-ний в начале XVIII века на лексико-семантическом,
морфологиче-ском, синтаксическом и стилистическом уровнях.
240
Литература
Мечковская 1996 – Н.Б. Мечковская.
Социальная лингвистика. М., 1996.
Пильгун 2000 – М.А. Пильгун. Средства
выражения морфологическо-го рода имен существительных в истории русского языка (деривационный
аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2000.
Реформатский 1996 – А.А. Реформатский.
Введение в языкознание. М., 1996.
Словарь Академии Российской – Словарь
Академии Российской, по азбучному принципу расположенный. СПб.,1806–1822. Ч.1–6.
Фасмер – М. Фасмер. Этимологический
словарь русского языка. М., 1964–1973.
Яновский 1803–1806 – Н.М. Яновский.
Новый словотолкователь, рас-положенный по алфавиту. СПб., 1803–1806.
DAF – Dictionnaire de l’Acade.mie
francaise. Lyon, 1777.
Сокращения
ГПА – «Гистория о царе Петре
Алексеевиче» (1682–1694).
ДПЗ – «Дневник и путевые записки
князя Бориса Ивановича Кураки-на…1705–1710».
ЖК – «Жизнь князя Бориса Ивановича
Куракина им самим описанная. 1676–1709».
См. все три сочинения в: Архив князя Б.П.
Куракина. Т.1–10 (1676–1727). Спб., 1890–1892.